Главная Форум Guest book О сайте



Имена и названия в "Гарри Поттере"


1.Имена героев


Potter(Поттер) - в переводе с англ. - "горшечник", "гончар"

Harry (Гарри) - "to harry"(анг.) - 1)разорять 2)изводить, мучить

Lily (Лили) - "lily" - лилия (цветок)

Weasley(Уизли) - созвучно с анг. словами "weasel" - "ласка", "wizard" - "волшебник" и "wheeze" - "ловкий трюк"

Granger Hermione(Грэйнджер Гермиона) - от англ. "grange" - "усадьба". Гермионой в древнегреческой мифологии звали дочь Елены Прекрасной. Также имя "Гермиона" встречается в произведениях Шекспира. Созвучно со словом "harmony" - "гармония"

Riddle Tom Marvolo (Риддл Том Марволо) - "riddle"(анг.) - "загадка, тайна", имя "Marvolo" созвучно с английским словом "marvel" - "чудо"

Slytherin Salazar (Слизерин Салазар) - Салазар Антониу ди Оливейра - португальский диктатор, известный крайне жесткими политическими убеждениями

Fudge Cornelius (Фадж Корнелиус) - "fudge"(анг.) - 1)"чепуха, вздор" 2)"подделывать, выдумывать". Имя "Корнелиус" судя по всему связано с Корнелиями - древнеримским родом, из которого вышли многие полководцы и государственные деятели.

Dumblеdore Albus(Дамблдор Альбус) - фамилия созвучна со словом "bumble-bee" - "шмель". Кроме того, "dumb" означает "немой". "Аlbus" по-латыни "белый".

McGоnagall Minerva(МакГонагалл Минерва) - Минерва - римская богиня мудрости, ремесел и искусств

Snape Severus(Снейп Северус) - фамилия созвучна с двумя словами: "snake" - "змея" и "snap" - "щелчок". Имя от англ. "severe" - "суровый, жесткий"

Flitwick Filius (Флитвик Филиус) - "flit"(анг.) - "порхать, проноситься", "wick"(анг.) - "фитиль"

Sprout (Спраут) - от англ. "sprout" - "побег, стебель"

Hooch Xiomara (Хуч Ксиомара) - "hooch"(анг.) - "алкоголь, выпивка"

Pomfrey Poppy (Помфри Поппи) - "poppy"(анг.) - "мак"(дурманящее растение, используемое в медицине)

Filch Argus (Филч Аргус) - Аргус - великан из греч. мифологии, которого богиня Гера наняла стеречь возлюбленную Зевса Ио. Он имел множество глаз, поэтому мог наблюдать за всем, что происходит вокруг. В переносном значении аргус - бдительный страж. "Filch"(анг.) - "стянуть"

Grubbly-Plank (Граббли-Планк) - "grubby" - "грязный, "grub" - 1)"копать, рыться" 2)"червь". "Рlank" - "доска"

Longbottom Nevillе (Лонгботтом Невилл) - фамилию "Longbottom" можно перевести как "толстозадый"("bottom" - по-английски "низ, зад, заднее место", "long" - "длинный, долгий")

Malfoy (Малфой) - с франц. "маl foi" - "вероломство". С латыни "maleficus" - "злодей"

Draco (Драко) - с латыни "дракон" или "змея"

Lucius (Люциус) - созвучно со словом "Люцифер", именем дьявола

Narcissa (Нарцисса) - в греч. мифологии Нарцисс - прекрасный юноша, влюбившийся в самого себя. Утонул, заглядевшись на свое отражение в воде

Crabbe Vincent (Крэбб Винсент) - "crab"(анг.) - 1)"краб" 2)"брюзжать"; "crabby" - "брюзгливый"

Goyle Gregory (Гойл Грегори) - "goyle" образовано от слова "gargoyle", что означает "горгулья". Горгулья - легендарный дракон, напоминающий змею.

Quirrel (Квиррел) - созвучно со словом "squirrel" - "белка"

Black Sirius (Блэк Сириус) - "black" - по-английски "черный". Сириус - звезда в созвездии Большого Пса, самая яркая на небе. С греч. "seirios" - "горящий"

Lupin Remus (Люпин Ремус) - "lupus" - по-латыни "волк", "lupine"(анг.) - "волчий. Ремус - от имени "Рем"(один из братьев - основателей Рима, вскормленных волчицей)

Mad-Eye Moody (Грозный Глаз/Шизоглаз Муди) - "mad eye" дословно переводится как "бешеный глаз". "Moody"(анг.) - "угрюмый"

Pettigrew Peter (Петтигрю Питер) - "petty" - "мелкий, маловажный", "pettish" - "обидчивый, раздражительный"

Lestrange Bellatrix (Лестрейндж Беллатрикс) - фамилия созвучна со словом "strange" - "странный". Имя ассоциируется с двумя словами: "belle" - "красавица" и "trick" - "хитрость, обман, шутка"

Lockhart Gilderoy (Локхарт Гилдерой) - "lock" - по-английски "локон". Имя "Gilderoy" образовано от двух слов: "gild" - "золотить, украшать" и "royal" - "королевский"

Umbridge Dolores (Амбридж Долорес) - фамилия созвучна со словом "umbrage" - "обида", а имя со словом "dolorous" - "горестный, печальный"

Sceeter Rita (Скитер Рита) - "sceeter"(амер.) - "комар"

Bagman Ludovic (Бэгмен Людовик) - "bagman"(анг.) - "коробейник"

Crouch Bartemius (Крауч Бартемиус) - с анг. "crouch" - "сгибаться, наклоняться". Имя ассоциируется со словом "barter" - "меновая торговля, товарообмен"

Rookwood Augustus (Руквуд Августус - Пожиратель Смерти) - фамилия образована от слов "rook" - "обманывать" и "wood" - "лес". Также созвучно со словом "rookie" - "новичок". Имя переводится как "величественный"(аналогия с императором Августом)

Travers (Трэверс - Пожиратель Смерти) - "traverse"(анг.) - 1)"зигзаг" 2)"пересекать, перечить"

Rosier Evan (Розье Еван - Пожиратель Смерти) - фамилия созвучна со словами "rose" - "роза" и "rosy" - "розовый, радостный"

Avery (Эвери - Пожиратель Смерти) - "aver"(анг.) - "утверждать"

Krum Viktor (Крум Виктор) - "krumm"(нем.) - 1)"кривой" 2)"сомнительный". "Victor"(анг.) - "победитель"

Diggory Сedric (Диггори Седрик) - Дигори Керк - герой книги Льюиса "Хроники Нарнии". "Cedric" с кельтского означает "битва"

Chang Cho (Чанг Чоу) - "Cho" - китайское имя, означающее "осень"

Lovegood Luna (Лавгуд Луна) - фамилия "Lovegood" состоит из двух слов: "love" - "любовь" и "good" - "хороший, добрый". Имя "Luna" созвучно со словами "loony" - "безумный" и "lunacy" - "сумасшествие"

Patil Parvati (Патил Парвати) - Парвати - индуистская богиня, это имя с индусского переводится как "нежный"

Patil Padma (Патил Падма) - с индусского "падма" - "лотос"

Brown Lavender (Браун Лавендер) - "lavender" - "лаванда"(цветок). "Brown"(анг.) - "коричневый"

Thomas Dean (Томас Дин) - "dean"(анг.) - декан, настоятель

Midgen Eloise (Миджен Элоиза) - фамилия созвучна со словами "midget" - "карлик" и "midge" - "мошка, комар"

Parkinson Pansy (Паркинсон Пэнси) - "pansy"(анг.) - "анютины глазки"(цветок)

Flint Marcus (Флинт Маркус) - Флинт Джон - герой романа Стивенсона "Остров сокровищ", пират. Кроме того, "flint" означает "каменный, кремниевый"

Dursley Dudley (Дарсли/Дерсли Дадли) - "dud"(анг.) - 1)"подделка" 2)"пустое место"; "dude"(анг.) - "пижон"

Dursley Petunia (Дарсли/Дерсли Петуния) - петуния - цветок

Dobby (Добби) - от англ. "dobbin" - "рабочая лошадь". Также в английском фольклоре Добби - добрый эльф, незаметно выполняющий работу по дому

Winky (Винки/Уинки) - "wink"(анг.) - "намек, предупреждение"

Peeves (Пивз/Брюзга) - "peeve"(анг.) - "претензия", "peevish" - "брюзгливый, капризный"

Moaning Myrtle (Плакса Миртл) - "myrtle"(анг.) - "мирт" - вечнозеленое растение

Sir Cadogan (сэр Кэдоган) - от слова "cad"(анг.) - "хам"

Fawkes (Фокс) - Гай Фокс - английский мятежник, руководитель "порохового заговора". Мятежники должны были взорвать здание английского парламента, что послужило бы сигналом к началу восстания английских католиков, подвергавшихся гонениям. Но заговор был раскрыт. Сейчас день мятежа(5 ноября) отмечается как день Гая Фокса - в этот день повсюду жгут костры.

Hedwig (Хедвига) - Хедвига - святая из Германии. Основала монашеский орден, целью которого было давать образование детям-сиротам

Crookshanks (Крукшанкс/Криволап - кот Гермионы) - "crook" - "согнуть, изгибать", "shanks" - "ноги"

Hermes (Гермес - сова Перси) - Гермес - древнегреческий бог-посланец

Errol (Эррол - сова Уизли) - cозвучно со словами "error" - "ошибка" и "arrow" - "стрела"

Pigwidgeon (Пигвиджеон/Свинристель - сова Рона) - "pig"(анг.) - "свинья, поросенок", "pigeon" - "голубь"

Scabbers (Скабберс/Струпик - крыса Рона) - от слова "scab" - "болячка, струп"

Buckbeak (Бакбик - гиппогриф) - "buck" - "самец", "beak" - "клюв"

Nagini (Нагини - змея Вольдеморта) - "нага" - на санскрите "змей", а "наги" - "змея". В буддизме и индуизме Наги - род змеев-полубогов, наделенных огромной силой

Grim (Грим) - "grim" с анг. "мрачный, грозный"

Fang (Фэнг/Клык - собака Хагрида) - "fang"(анг.) - "клык"

Fluffy (Флаффи/Пушок - трехглавый пес) - "fluffy"(анг.) - "пушистый"


2.Названия


Hogwarts(Хогвартс) - "hog" - "кабан" и "warts" - "бородавки". Вместе что-то вроде "бородавочник, вепрь"

Griffyndor(Гриффиндор) - с франц. "золотой грифон". Грифон - волшебное существо, наполовину лев, наполовину орел.

Slytherin(Слизерин) - от анг. "sly" - "лукавый, хитрый"

Hufflepuff(Хаффлпафф) - "huff" - злиться, обижаться "puff" - выдох, выдыхать; "huff and puff" - фразеологизм, означает "злиться и дуться"

Ravenclaw(Рэйвенкло) - "raven" - "ворон", "claw" - "коготь. Дословно, "коготь ворона"

Hogsmeade (Хогсмид) - "hog" - по-английски "кабан", "smear" - "пятно, отпечаток", а "meade" означает 1)"мед" 2)"луг"

Durmstrang (Дурмстранг) - образовано от немецкого выражения "Sturm und Drang" - "буря и натиск". Так называлось одно из основных течений в немецкой литературе, кстати, весьма любимое германскими нацистами.

Beauxbatons (Бобатон) - в переводе с французского выражение "beaux batons" означает "красивые палочки"

Gringotts (Гринготтс) - "grin"(анг.) - "усмешка, оскал".

Muggle (маггл) - созвучно с целым рядом слов: "mug" - 1) "простак, балбес" 2) "грабить"; "muggins" - "простофиля"; "mugger" - "уличный грабитель"; "muddle" - "беспорядок, путаница"

Dementor (дементор) - от "demented"(анг.) - "сумасшедший"

Auror (аврор/мракоборец) - от анг. "aurora" - "заря"

Nimbus (Нимбус/Ореол - метла) - "nimbus"(анг.) - "нимб, ореол"; "nimble" - "быстрый, проворный"

Firebolt (Молния/Всполох - метла) - от англ. "fire" - "огонь", "bolt" - "удар грома"

Snitch (снитч) - "snitch"(анг.) - "стибрить, стянуть"

Bludger (бладжер) - созвучно с анг. словом "bludgeon" - 1)"дубинка" 2)"бить"

Galleon (галлеон) - "galleon"(анг.) - "галеон"(вид судна)

Sickle (сикль) - "sickle"(англ.) - "серп, лунный серп"

Knut (кнат/нат) - созвучно со словом "nut" - "орех"

Veritaserum (Сыворотка Правды) - "veritas"(лат.) - "истина"; "serum"(анг.) - "сыворотка"

Pensieve (Омут Памяти/Мыслив) - "penser"(франц.) - "думать"; "sieve"(анг.) - "сито"

Boggart (боггарт) - созвучно со словами "bogey" - "пугало"; "boggle" - "отшатываться"; "bogus" - "мнимый, фиктивный"


3.Аббревиатуры


O.W.L.s (С.О.В. - экзамены на 5 курсе) - транскрипция слов "Ordinary Wizarding Levels" - "Обычные Волшебные Уровни". Слово "owl" значит "сова". В переводе получилось "стандартные отметки волшебника" или "суперотменное волшебство".

N.E.W.T.(экзамены на 7 курсе) - аббревиатура слов "Nastily Exhausting Wizarding Tests" - "Ужасно Утомительные Волшебные Тесты". Слово "newt" по-английски значит "тритон"

S.P.E.W.(общество Гермионы) - расшифровывается как "the Society for the Promotiom of Elfish Welfare" - "Общество по Улучшению Благосостояния Эльфов". Английское слово "sрew" означает "рвота"

Hosted by uCoz